loghatnameh.de یکی از بهترین فرهنگ لغت‌های موجود است. تقریباً می‌توان گفت هیچ وب‌سایتی به این خوبی ترجمه لغات آلمانی به فارسی یا فارسی به آلمانی را انجام نمی‌دهد. در مقایسه با ترجمه گوکل، بسیار بهتر و دقیق‌تر است و البته رایگان نیز هست.

لغتنامه، نه فقط در محیط مجازی که حتی در مقایسه با سایر فرهنگ لغات نیز جزء بهترین‌هاست. اگر من بخواهم به کسی، فرهنگ لغتی را پیشنهاد کنم، این‌ها را معرّفی می‌کنم: فرهنگ لغت بهزاد (آلمانی به فارسی) که کتابی قطور است اما از لحاظ معنی، به واقع بهترین فرهنگ لغت آلمانی به فارسی است. اگر قصد ترجمه دارید، بی‌شک «بهزاد» بهترین دستیار شماست. فرهنگ لغت Langenscheidt - Deutsch als Fremdsprache که بهترین فرهنگ لغت آلمانی به آلمانی برای ما خارجی‌ها ست. Duden نیز بسیار عالی است اما برای خارجی‌ها فرهنگ لغتی نسبتاً سنگین به شمار می‌رود. در سطح B2 و C1، لانگن‌شایت را اکیداً توصیه می‌کنم. این فرهنگ لغت هم به صورت چاپی موجود است، هم به صورت اپ موبایل و هم یک برنامه‌ی کامپیوتر. و نهایتاً فرهنگ لغتی که در صورت دسترسی به اینترنت، همیشه شما را به خوبی همراهی می‌کند، لغتنامه است. تا سطح B1، به نظرم لغت‌نامه بیش از ۹۰٪ نیاز زبان‌آموزان را پوشش می‌دهد و سهولت دسترسی و کار با آن، آن را تبدیل به بهترین ابزار ترجمه برای زبان‌آموزان می‌کند.

از امتیازات خوب این فرهنگ لغت که در سایر فرهنگ‌ها پیدا نمی‌کنید، این است که چنانچه حالت مصدری فعلی را ندانید، لغتنامه باز هم حالت مصدری را برای شما می‌‌آورد. یعنی اگر مثلاً فعل یا کلمه‌ای را به صورت صرف شده تایپ کنید، آن را به درستی تشخیص می‌دهد و لزومی بر دانستن مصدر آن فعل نیست. مثلاً شما تایپ می‌کنیدging یا gegangen یا geht، لغتنامه به درستی مصدر gehen را برای شما می‌آورد. این امر به نوآموزان زبان بسیار کمک می‌کند.

همچنین قواعد گرامری از قبیل صرف آن فعل در زمان‌های مختلف یا اشکال مختلف کلمه‌ از جمله حالت جمع، یا اضافی (Genetiv) را می‌توانید در کنار همان کلمه و با کلیک بر روی حرف G، در صفحه‌ای که باز می‌شود، بیابید.

ضمن اینکه شما می‌توانید معنی صحیح واژه‌ای را به آن اضافه کنید یا ترجمه‌ی موجود را اصلاح کنید. البته این کار پس از بررسی اصلاحات وارد شده از سوی شما توسّط مدیران سایت انجام می‌گیرد که به نظرم بهترین شیوه برای گسترش صحیح و اصولی دایره‌ی واژگان این وب‌سایت است.

یکی دیگر از ویژگی‌های خوب لغتنامه این است که شما می‌توانید ترجمه فارسی به آلمانی لغات را نیز در این وب‌سایت مشاهده کنید. این ویژگی علاوه بر کمک به نوشتن متون آلمانی به فارسی‌زبانان، مناسب آلمانی‌زبان‌هایی که قصد یادگرفتن فارسی را دارند نیز هست! تعداد این افراد کم نیست! بسیاری از توریست‌هایی که من داشته‌ام قصد یادگیری فارسی را به صورت جدّی داشته‌اند یا حتی پیش از ورود به ایران، اطلاعات خوبی از زبان فارسی داشته‌ و کمی نیز فارسی صحبت می‌کردند. در این زمینه، نحوه تلفّظ لغات فارسی به شکل فونتیک نیز در سایت گنجانده شده است.

تمام این ویژگی در کنار ترجمه‌ی خوب لغات، باعث می‌شود که من این وب‌سایت را به عنوان دستیار همیشگی شما حداقل تا سطح B1 معرّفی کنم. حقیقتاً باید به بانیان این وب‌سایت ارزشمند و دست‌اندرکاران فعلی آن دست‌مریزاد گفت. 

نسخه‌ی جدید و قدیم

به تازگی لغتنامه نسخه جدید ارائه کرده که قابلیّت حدس کلمات، پیش از تایپ کامل آن را دارد، اما این امر مشکلاتی را نیز ایجاد کرده. مثلاً چنانچه فعلی را به صورت صرف شده‌ بنویسید، قادر به حدس صحیح نیست و پیشنهادی که خود ارائه می‌دهد را برای شما می‌آورد.

 مشکل دیگری که در نسخه‌ی جدید وجود دارد این است که هنوز، آن طبقه‌بندی خوب سابق را ندارد. به عنوان مثال من در هر دو سایت قدیم و جدید معنای gegangen را جستجو کردم. خودتان مشاهده بفرمایید.

نسخه‌ی قدیمی:

نسخه‌ی جدید:

با وجود اینکه این نقایص به تدریج در حال رفع شدن هستند اما فارغ از تمام این مسائل، من به طرّاحی جدید سایت نیز نقدی جدّی وارد می‌کنم و در مقایسه با طرّاحی قبلی آن را یک عقبگرد می‌دانم. نسخه‌ی جدید سایت، نخست به عنوان نسخه‌ی موبایل معرّفی شد اما خیلی زود برداشته شد و سپس به عنوان نسخه‌ی جدید در صفحه‌ی اوّل سایت قرار گرفت.

به دلایلی که توضیح دادم، من نسخه‌ی قدیمی لغتنامه را پیشنهاد می‌کنم.

نسخه‌ی قدیمی: http://www.loghatnameh.de/old-version

نسخه‌ی جدید: http://www.loghatnameh.de